Traducción de videojuegos: ¿arte o negocio?
Se dice que en algunos países los videojuegos se traducen al idioma pertinente al ser obligatorio por ley. Se dice de Francia, de Alemania e incluso de España. Basta ir a un buscador cualquiera y dar...
View ArticleLocalización al castellano de Papers, Please por cortesía de Arsgames
El pasado martes 11 de febrero se presentó en la sede de Arsgames la versión localizada al español de Papers, Please (íd.; Lucas Pope, 2013), llevada a cabo por Ramón Méndez y Josué Monchan. La...
View ArticleEntrevista: premiada la localización de Battlefield 4 en los premios Atrae
La Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE) ha celebrado su segunda edición de premios ATRAE, cuyo objetivo es dar a conocer y galardonar a los autores de las mejores...
View ArticleSiete recursos para trabajar en videojuegos
Aunque mucha gente no lo sepa, uno de los sectores profesionales más punteros y rentables de nuestro país es el de los videojuegos pero, además, España es uno de los países del mundo donde más adultos...
View ArticleLos tres errores más comunes en la traducción de videojuegos
N Si estás leyendo este artículo, es probable que seas: a) Un apasionado jugador de videojuegos. b) Un buscador de los gazapos idiomáticos. c) Un traductor profesional o en ciernes que desea...
View Article